1. 招標采購

                    2019-06-24 08:34:41

                    黑龍江依蘭東升風電場工程風力發電機組及附屬設備采購項目

                    協合新能源集團有限公司(中國風電集團)
                    黑龍江依蘭東升風電場工程風力發電機組及附屬設備采購項目
                    招標公告
                    (招標編號:0773-1940GNOBHWGK1502
                    中金招標有限責任公司受天津協合華興風電裝備有限公司委托,就黑龍江依蘭東升風電場工程風力發電機組及附屬設備采購項目(招標編號:0773-1940GNOBHWGK1502)進行國內公開招標采購,現邀請具有獨立法人資格且招標內容在其經營范圍內的合格投標人參加本項目投標。
                     
                    1、   資金來源:
                     
                    本項目資金來源于自籌資金。
                     
                    2、 招標范圍
                    包號
                    項目名稱
                    貨物名稱
                    單機容量
                    數量
                    裝機
                    總容量
                    技術要求
                    交貨
                    地點
                    交貨時間
                    1
                    依蘭東升風電場E
                    風力發電機組設備及相關服務
                    2000kW及以上
                    36
                    90MW
                    參見本招標文件技術部分
                    風電場
                    指定地點
                    201910
                    具體以排產通知為準
                    2
                    依蘭東升風電場F
                    風力發電機組設備及相關服務
                    2000kW及以上
                    44
                    110MW
                    參見本招標文件技術部分
                    風電場
                    指定地點
                    201910
                    具體以排產通知為準
                    備注:本項目供貨范圍包含風力發電機組、監控系統、備品備件、專用工具、易耗品及相關技術服務。
                     
                    3、 合格投標人
                    3.1   在中華人民共和國正式注冊,具有獨立法人地位的風電機組制造企業,注冊資金壹億元(含)以上;
                    3.2   具有單機容量2000kW及以上風電機組設備的總裝能力;
                    3.3   單機容量2000kW及以上風電機組設備在中國境內有生產、安裝并通過240小時試運行的業績;
                    3.4   須取得與所投機型型號一致(塔筒高度不限)、國內具備資質的風電設備認證機構出具的設計認證證書,所投機型第一臺機組到達項目現場前,需取得低電壓穿越報告、設計認證、型式認證等,需具有自動有功、無功控制功能,且滿足GB/T19963-2011《風電場接入技術規定》的相關規定;
                    3.5   具備完善的質量管理體系、良好的財務狀況、銀行資信和商業信譽;
                    3.6   各投標人按包投標,不得再行分解只投其中的一部分,否則視為非實質性響應,按無效標處理。標書制作、評標、定標以包為單位進行。本次招標不接受代理商和聯合體的投標。
                    4、 報名時間
                    報名時間為:2019625日至2019年75日,每天9:00~16:30(北京時間,節假日除外)。有興趣的投標人將下列報名資料發送至以下郵箱:zjzb5001@163.com。
                    報名資料要求
                    1)      法定代表人授權書原件;
                    2)      被授權人身份證復印件;
                    3)      企業營業執照副本(復印件加蓋公章);
                    4)      符合上述3.3項合格投標人業績要求的風電機組業績證明文件;
                    5)      符合上述3.4項要求的相關認證證書(掃描件或復印件加蓋公章);
                    6)      簽字蓋章的保密協議(保密協議格式見附件1)。
                    5、 招標文件的獲取
                    招標文件售價為3000元人民幣,售后不退。招標文件的發售時間:另行通知。
                    招標文件獲取地點為北京市海淀區西三環北路21號久凌大廈南樓15層。
                    6、 投標截止時間及投標文件遞交地點
                    投標截止時間和投標文件遞交地點見招標文件要求,請各投標人按照投標時間的要求將投標文件遞交到指定地點,逾時提交的投標文件將不予受理,并原封退回。
                    7、 開標時間及地點
                    開標時間及地點詳見招標文件要求。
                    8、   公告同時發布在:中國招投標公共服務平臺(網址: www.cebpubservice.com)、中金招標有限責任公司(網址:www.chinatendering.com.cn)、協合新能源集團有限公司(網址:www.rosaeventi.com)、中國采購與招標網(網址:www.chinabidding.com.cn)。
                    9、 聯系方式:
                    招 標 人:天津協合華興風電裝備有限公司
                    地    址:北京海淀區首體南路9號中國風電大廈
                    郵    編:100048
                    聯 系 人:趙雪
                    電    話:010-88317815
                    電子郵件:zhaoxue@cnegroup.com
                     
                    招標代理機構:中金招標有限責任公司
                    地址:中國北京市西三環北路21號久凌大廈南樓15
                    聯系人:金辰
                    郵編:100089
                    電話:010-68405036
                    傳真:010-68405006
                    電子郵箱:zjzb5001@163.com
                     
                          
                    標書款及投標保證金專用帳戶
                    戶名:中金招標有限責任公司
                    人民幣開戶銀行:招商銀行北京海淀支行
                    人民幣帳號:86 7080 1128 10001
                     
                     
                     
                    中金招標有限責任公司                                           
                     2019624
                     
                                                          
                    附件1:
                    NON-DISCLOSURE AGREEMENT
                                                    保密協議
                     
                    In [Beijing], on [ xxx, 2018]
                    [北京], [xxxxxxxx ]
                     
                    投標人名稱
                     
                    [ CWP ]:  TINA JIN concord hua xing new energy equipment Co., Ltd ( as the “Disclosing Party” as the context requires).
                    [ 天津華興]: 天津協合華興風電裝備有限公司 根據文意可作為“披露方”-
                    Address地址:北京市海淀區首體南路9中國風電大廈
                    Disclosing Party: shall mean the party which discloses or causes to disclose the Confidential Information to the other party;
                    “披露方”指披露或致使機密信息披露給協議另一方的一方;
                    Receiving Party: shall mean the party which receives the Confidential Information from the Disclosing Party.
                    “接收方”指接收披露方機密信息的一方。
                    For the purpose of undertaking xxxxx wind farm project (hereinafter, the “Project”), the Receiving Party will receive original wind data、topographic maps and feasibility research reports related to the Project on a confidential basis from the Disclosing Party. The Disclosing Party agrees to disclose the said information to the Receiving Party.
                    接收方為進行xxxxx風電場工程項目的技術分析 (以下稱為“項目”),將需要從披露方處獲得此項目的原始測風數據、地形圖和項目的可行性研究報告,披露方同意向接收方披露該等機密信息。
                    BY VIRTUE OF THE ABOVE, THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
                    鑒于上述事項,雙方一致同意以下條款:
                    1.         As used herein, “Confidential Information” means the original wind data、topographic maps and feasibility research reports related to the Projectprovided by the Disclosing Party.
                        本協議中“機密信息”是指披露方告知接收方的關于項目的原始測風數據、地形圖和項目的可行性研究報告。
                    The term “Confidential Information” does not include the following information:
                    a) The information has been already known by the Receiving Party before receive “Confidential Information” from the Disclosing Party (with full right to disclose);
                    b) The information has or is becoming publicly available other than by its breach of obligations hereunder;
                    c) The information provided to the Receiving Party by the third Party legally; or
                    d) The technology developed by the Receiving Party independently, without use the technical information from the Disclosing Party.
                    上述所稱的“機密信息”不包括如下的信息:
                    a)      接收方從披露方接收到機密信息之前已經熟知的信息(并有充分的權利進行披露);
                    b)      非因接收方違反本協議之約定,已經或正在成為公眾可以獲取的信息;
                    c)      由第三方合法提供給接收方的信息;
                    d)      未使用披露方的技術資料,由接收方獨立開發出來的技術。
                    The Receiving Party has the burden of proving any of the above exceptions.
                    接收方有義務證明任何上述例外情況。
                    2.         The confidentiality obligation shall apply in particular, but not be limited to, the following items:
                        保密義務應特別適用但不限于下列項目:
                    a)      Use of technology to design and manufacture wind turbine generators and its components (including towers).
                       使用工藝技術設計和制造風力渦輪發電機及其零件(包括塔筒)。
                    b)      The drawings, models, specifications, standards, procedures, manuals and in general any other information developed by any of the parties hereto with respect to the Project, whether it is produced by any of the parties hereto or by a third party at the instruction of any of the parties hereto.
                        制圖,樣式,規格,標準,程序,手冊和由與項目有關的一方因此研發出來的任何其他信息,無論是由上述雙方的任何一方在此基礎上產生的或是由第三方在上述雙方的任何一方的指導下產生的。
                    c)      The reports, records and any kind of documentation having an economic, technical, financial, commercial, legal or other nature which is related to the Project and has been produced by any of the parties hereto or their respective subcontractors, directly or through their parent companies or affiliates.
                       和項目有關并且已經被本合同雙方的任何一方產生或他們各自的轉包商,直接的或通過他們的母公司或者分公司產生的含有經濟、技術、財務、商業、法律或其他性質的信息、報告、記錄和任何種類的文檔。
                    d)      The confidentiality undertaking shall be extended to all inventions, derivatives and results deriving from the use and/or development of the information disclosed.
                        保密承諾將適用于所有的發明創造及其衍生物并且包括由于使用和/或開發被透露信息而取得的成果。
                    Both Parties acknowledge that the Confidential Information brings or will bring economic benefits to the Disclosing Party.
                        雙方承認機密信息會給或將會給披露方帶來經濟上的利益。
                    3.         The Receiving Party agrees:
                        接收方同意:
                    a)      to receive, treat and keep such Confidential Information received from the Disclosing Party in the strictest confidence and in good faith, and shall be responsible for maintaining the confidentiality;
                    按照最嚴格的保密等級從披露方接收上述機密信息,做好這些機密信息的接收、處理和保密工作,并對保持機密信息的機密性負責;
                    b)      to refrain from using it directly or indirectly otherwise than for the development of the Project in favor of the Disclosing Party;
                        除為了披露方利益開發項目而使用機密信息外,禁止直接或間接地使用機密信息;
                    c)      to limit the disclosure of such Confidential Information to trusted personnel in its organization who, having a need to know said Confidential Information, will be obliged to maintain it confidential;
                        為了限制上述機密信息的泄露,對于其機構內確有必要了解上述機密信息的工作人員,應使其承擔保密義務;
                    d)      not to directly or indirectly disclose or distribute or permit to be disclosed or distributed such Confidential Information to any other person, organization or entity without prior written consent of the Disclosing Party.
                        在沒有披露方事先書面同意的情況下,不得以任何直接或者間接的方式透露、傳遞,或者允許其他人透露或者傳遞機密信息給任何其他個人、機構或企業。
                    e)      without the prior written consent of the Disclosing Party, not in any way use such Confidential Information or any knowledge or information which it may acquire as a result of receiving such Confidential Information in any way which is in furtherance of competition with the Disclosing Party or which is otherwise directly or indirectly detrimental to the interests of the Disclosing Party or for any purpose whatsoever other than for the purpose of Project.
                        在沒有披露方事先書面同意的情況下,不得以任何方式使用機密信息或者任何作為接收機密信息結果獲得的知識或者信息,從而導致加劇同披露方的競爭或者直接或間接損害披露方的利益,或者出于任何非項目目的而進行使用。
                    f)       without the prior written consent of the Disclosing Party, not to copy reproduce or store for later retrieval in any way or permit to be copied, reproduced or stored for later retrieval in any way such Confidential Information or any part of such Confidential information.
                        在沒有披露方事先書面同意的情況下,不得以任何方式復制,存儲或者允許其他人復制、存儲機密信息以在將來復原后再次使用。
                    4.         The Receiving Party acknowledges that such Confidential Information has been and will be provided to it or for its benefit solely for the purpose of developing and evaluating the Project and the Receiving Party agrees that:
                    接收方承諾其了解到,機密信息已經并且將僅以開發和評價項目目的向其披露,接收方在此同意:
                    (a ) it shall be solely responsible for its own assessment and evaluation of such Confidential Information
                    自行負責其對于機密信息作出的評估及評價。
                    (b) none of the entry into of this Agreement, the provision of such Confidential Information to or for the benefit of the Receiving Party nor anything contained in such Confidential Information shall constitute a warranty or representation (expressed or implied) as to the accuracy, adequacy or completeness of such Confidential Information; and
                    簽訂本協議,機密信息中有利于接收方的規定或者機密信息中的任何內容均不得視為對于機密信息準確性、充分性及完整性的任何明示或者暗示地保證或者陳述。
                    (c) the Disclosing Party shall not have any liability to the Receiving Party resulting from the Receiving Party’s use of such Confidential Information.
                    披露方不對接收方使用機密信息導致的結果承擔任何責任。
                    5.         Nothing in this Agreement shall be deemed or interpreted as a granting by the Disclosing Party of any license or technology transfer or the contracting of development services with the Receiving Party. Likewise nothing in this Agreement shall be construed as a commitment from the Disclosing Party beyond the stipulations contained herein. This Agreement does not confer to the Receiving Party the right to obtain any information or documentation from the Disclosing Party if the Disclosing Party decides to terminate any conversations or negotiations initiated, in which case the Receiving Party assumes the obligation to keep strictly confidential any information received or developed up to the date of such termination.
                        本協議中包含的任何規定均不得視為或者解釋為披露方通過許可證、技術轉讓或者開發服務合同而給予接收方一個許可。同樣本協議中包含的任何規定均不得被解釋為披露方在此做出超過本協議規定的承諾。本協議并未授予接收方關于從披露方獲得任何信息或文件的權利,如果披露方決定終止任何開始的會談或談判,在這種情況下,接收方承擔對其得到的任何信息或截至到會談或談判終止之日的信息嚴格保密的義務。
                    6.         The Confidential Information shall remain the sole property of the Disclosing Party. The Receiving Party shall not either directly or indirectly assume any ownership or property right or interest to the Confidential Information or any derivative thereof.
                        機密信息屬于披露方的唯一專有財產。接收方不能直接的或間接的享有任何關于機密信息或其衍生物的所有權、財產權利或者利益。
                    7.         The Receiving Party shall be liable for and indemnifies the Disclosing Party from and against losses which incurs or arises from or by virtue of the unauthorized disclosure or use of such Confidential Information by the Receiving Party or by any of the Receiving Party’s representatives or any of such persons otherwise being in breach of any of the provisions of this agreement.
                    接收方應當對披露方因接收方或其代表非經授權對于機密信息的披露,使用或者其他對于本協議的違反而產生、招致的損失承擔責任并且進行賠償。
                    8.         The Receiving Party acknowledges and accepts that the value of the Confidential Information to the Disclosing Party is unique and substantial. The parties agree that, in the event of an actual or threatened violation of this Agreement, the Disclosing Party will be entitled to the enforcement of this Agreement by injunctive relief, specific performance or other relief.
                        接收方承認并同意機密信息的價值對于披露方是獨特的和重要的,雙方一致同意,如果出現違反本協議或者有違反本協議的可能,披露方將有權通過特定履行或其他方式強制執行本協議。
                    9.         All information furnished by the Disclosing Party shall be immediately returned or destroyed by the Receiving Party upon request of the Disclosing Party.
                        應披露方要求,由披露方提供的所有信息應由接收方立即返還或者銷毀。
                    10.     The terms and conditions of this Agreement may not be modified or waived except in writing by authorized representatives of each of the Parties.
                        未經雙方授權代表書面認可,本協議的條款和條件不得修改或廢止。
                    11.     Neither party may assign any of its rights or obligations under this agreement without the prior written consent of the other party.
                    任何一方未經對方事先書面同意,不得轉讓其在本協議項下的任何權利和義務。
                    12.     This Agreement shall be effective as of the date of signature and stamp by the Parties hereto and shall remain in force for twenty (20) years. This Agreement is made in English and Chinese in duplicate with each party holding one original. In case of any discrepancy between the English and Chinese versions, the English version shall prevail.
                        此協議自雙方簽字蓋章之日起生效并且有效期二十年。本協議語言為中文和英文,一式二份,雙方各持一份。如果中文文本與英文文本之間不一致,則以英文文本為準。
                    13.     All disputes arising from, or in connection with the execution of the Agreement, shall be settled through friendly discussion between the two parties. In case no settlement is reached, the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for Arbitration. The Tribunal shall be composed of three arbitrators. The arbitration shall be conducted in Beijing in accordance with CIETAC arbitration rules and the rendered award is final and binding on both parties and the applicable law is the laws of PRC. The arbitration shall be held in English language. In the course of arbitration, both parties shall continue to perform the Agreement with the exception of the terms in dispute.
                        任何由本協議的簽訂引起或與本協議的簽訂有關之爭議均應通過雙方友好協商解決。若經協商不能解決,則爭議應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(CIETAC)進行仲裁。仲裁庭應由三名仲裁員組成。仲裁應在北京并依照CIETAC規則進行。仲裁裁決為終局裁決并對雙方均具有約束力。適用法律為中國法律。仲裁使用的語言為英語。在仲裁期間,除有爭議的條款外,雙方應繼續履行本協議。
                    14.     The effect, interpretation and performance of the Agreement are governed by laws of the People’s Republic of China in all respects and are construed therewith.
                        本協議的效力、解釋和履行在各個方面均受中華人民共和國法律管轄并據此解釋。
                     

                    Xxxxxxxxx
                           
                     
                     
                     
                    By:
                     
                    Title:
                    Date:
                    [TINA JIN concord hua xing new energy equipment Co., Ltd.]
                     
                    By:
                    Title:
                    Date:
                     
                     

                                                   

                    投標人名稱
                     
                    簽字:
                     
                    職務:
                    日期
                    [天津協合華興風電裝備有限公司]
                     
                    簽字:
                     
                    職務:
                    日期:

                     

                     

                    一本道本线中文无码